"Ich bin ein Berliner" Kennedy, explication, traduction, discours entier, Plantu et vidéo

Toutes les explications sur la formule « Ich bin ein Berliner ». D'abord l'explication du contexte et pourquoi cette expression.

Ensuite un point pour savoir si le Berliner est un beignet, erreur de Kennedy, ou bien le Berlinois.

Puis la traduction du discours intégral « Ich bin ein Berliner », suivi de l'intégralité du discours original, en anglais.

Un retour sur la caricature de Plantu parue dans Le monde à l'occasion de la chute du mur de Berlin.

Enfin la vidéo du discours « Ich bin ein Berliner », prononcé par Kennedy.

 

>> Ich bin ein Berliner : explication

 

John F. Kennedy prononce la formule « Ich bin ein Berliner » au cours de son discours à Berlin-Ouest le 26 juin 1963.

La capitale Berlin était alors séparée en effet séparée entre Berlin-Ouest et Berlin-Est.

Berlin-Ouest avait trois zones : une française, une anglaise, une américaine. Berlin-Est était communiste.

L'impact de ce discours, symbolisé par la formule « Ich bin ein Berliner » a été considérable durant cette période de la guerre froide. En affirmant qu'en tant que citoyen libre, il était fier de pouvoir dire "Je suis un Berlinois", le Président américain Kennedy montrait tout son soutien à la ville, enclavée dans l'Allemagne de l'Est communiste (nommée RDA : République démocratique allemande).

Posté au balcon de l'hôtel de ville de Schöneberg, non loin du mur de Berlin, Kennedy prononce ce discours devant une foule en liesse (voir vidéo ci-dessous).

 

>> Ich bin ein Berliner : erreur ?

Ich bin ein Berliner - Kennedy

« and therefore, as a free man, I take pround in the words
"Ich bin ein Berliner" » - John F. Kennedy

 

Etait-ce une erreur grammaticale de dire « Ich bin ein Berliner » ?

Coupons court aux rumeurs : « Ich bin ein Berliner » était bien correct.

Certains ont pu dire que la formule était un incorrecte, car « Berliner » désignait aussi un beignet en Allemagne. Les Allemands disent aussi plus spontanément « Ich bin Berliner ».

Mais les deux phrases sont bien correctes en allemand, tout comme en français l'on peut dire : « Je suis Berlinois » et « Je suis un Berlinois », « Je suis Français » et « Je suis un Français ».

 

>> Ich bin ein berliner : traduction

 

« Je suis fier d’être venu dans votre ville, invité par votre bourgmestre régnant. Votre bourgmestre symbolise aux yeux du monde entier l’esprit combattant de Berlin Ouest. Je suis fier d’avoir visité la République fédérale avec le chancelier Adenauer qui a depuis tant d'années engagé l'Allemagne dans la démocratie, la liberté et le progrès, et de venir ici en compagnie de mon compatriote américain le Général Clay, qui fut dans cette ville durant ses pires moments de crise et reviendra s'il en était un jour besoin.
Il y a deux mille ans, la fierté suprême était de dire : "civis Romanum sum". Aujourd'hui, dans le monde de la liberté, la fierté suprême est de dire : "Ich bin ein Berliner".
Je remercie mon interprète d'avoir traduit mon allemand !

Il ne manque pas de personnes au monde qui ne veulent pas comprendre ou qui prétendent ne pas vouloir comprendre quel est le litige entre le communisme et le monde libre. Qu’elles viennent donc à Berlin. D’autres prétendent que le communisme est l’arme de l’avenir. Qu’ils viennent eux aussi à Berlin. Certains, enfin en Europe et ailleurs, prétendent qu’on peut travailler avec les communistes. Qu’ils viennent donc ceux-là aussi à Berlin.

Notre liberté éprouve certes beaucoup de difficultés et notre démocratie n’est pas parfaite. Cependant nous n’avons jamais eu besoin, nous, d’ériger un mur pour empêcher notre peuple de s’enfuir. Je ne connais aucune ville qui ait connu dix-huit ans de régime d’occupation et qui soit restée aussi vitale et forte et qui vive avec l’espoir et la détermination qui est celle de Berlin-Ouest.

Le mur fournit la démonstration éclatante de la faillite du système communiste. Cette faillite est visible aux yeux du monde entier. Nous n’éprouvons aucune satisfaction en voyant ce mur, car il constitue à nos yeux une offense non seulement à l’histoire mais encore une offense à l’humanité.

La paix en Europe ne peut pas être assurée tant qu’un Allemand sur quatre serra privé du droit élémentaire des hommes libres à l’auto-détermination. Après dix-huit ans de paix et de confiance, la présente génération allemande a mérité le droit d’être libre, ainsi que le droit à la réunification de ses familles et de sa nation pacifiquement et durablement. Vous vivez sur un îlot de liberté mais votre vie est liée au sort du continent.

Je vous demande donc de regarder par-dessus les dangers d’aujourd’hui vers les espoirs de demain, de ne pas penser seulement à votre ville et à votre patrie allemande, mais d’axer votre pensée sur le progrès de la liberté dans le monde entier.

Ne voyez pas le mur, envisagez le jour où éclatera la paix, une paix juste. La liberté est indivisible et, tant qu’un seul homme se trouvera en esclavage, tous les autres ne peuvent être considérés comme libres. Mais quand tous les hommes seront libres, nous pourrons attendre en toute conscience le jour où cette ville de Berlin sera réunifiée et où le grand continent européen rayonnera pacifiquement.

La population de Berlin-Ouest peut être certaine qu’elle a tenu bon pour la bonne cause sur le front de la liberté pendant une vingtaine d’années. Tous les hommes libres, où qu’ils vivent, sont citoyens de cette ville de Berlin-Ouest et pour cette raison, en ma qualité d’homme libre, je dis : Ich bin ein Berliner.
»

John Fitzgerald Kennedy (1917–1963), le 26 juin 1963, balcon de l'hôtel de ville de Schöneberg, Berlin-Ouest

 

 

>> Ich bin ein berliner : discours entier

 

I am proud to come to this city as the guest of your distinguished mayor, who has symbolized throughout the world the fighting spirit of West Berlin. And I am proud to visit the Federal Republic with your distinguished chancellor, who for so many years has committed Germany to democracy and freedom and progress, and to come here in the company of my fellow American, General Clay, who has been in this city during its great moments of crisis and will come again if ever needed.
Two thousand years ago, the proudest boast was "civis romanus sum." Today, in the world of freedom, the proudest boast is "Ich bin ein Berliner."
I appreciate my interpreter translating my German!
There are many people in the world who really don't understand, or say they don't, what is the great issue between the free world and the communist world. Let them come to Berlin. There are some who say that communism is the wave of the future. Let them come to Berlin. And there are some who say in Europe and elsewhere we can work with the communists. Let them come to Berlin. And there are even a few who say that it is true that communism is an evil system, but it permits us to make economic progress. Lasst sie nach Berlin kommen. Let them come to Berlin.
Freedom has many difficulties and democracy is not perfect, but we have never had to put a wall up to keep our people in, to prevent them from leaving us. I want to say, on behalf of my countrymen, who live many miles away on the other side of the Atlantic, who are far distant from you, that they take the greatest pride that they have been able to share with you, even from a distance, the story of the last 18 years. I know of no town, no city, that has been besieged for 18 years that still lives with the vitality and the force and the hope and the determination of the city of West Berlin. While the wall is the most obvious and vivid demonstration of the failures of the communist system, for all the world to see, we take no satisfaction in it, for it is, as your mayor has said, an offense not only against history but an offense against humanity, separating families, dividing husbands and wives and brothers and sisters, and dividing a people who wish to be joined together.
What is true of this city is true of Germany--real, lasting peace in Europe can never be assured as long as one German out of four is denied the elementary right of free men, and that is to make a free choice. In 18 years of peace and good faith, this generation of Germans has earned the right to be free, including the right to unite their families and their nation in lasting peace, with good will to all people. You live in a defended island of freedom, but your life is part of the main. So let me ask you as I close, to lift your eyes beyond the dangers of today, to the hopes of tomorrow, beyond the freedom merely of this city of Berlin, or your country of Germany, to the advance of freedom everywhere, beyond the wall to the day of peace with justice, beyond yourselves and ourselves to all mankind.
Freedom is indivisible, and when one man is enslaved, all are not free. When all are free, then we can look forward to that day when this city will be joined as one and this country and this great Continent of Europe in a peaceful and hopeful globe. When that day finally comes, as it will, the people of West Berlin can take sober satisfaction in the fact that they were in the front lines for almost two decades.
All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and therefore, as a free man, I take pride in the words "Ich bin ein Berliner."

John Fitzgerald Kennedy (1917–1963), le 26 juin 1963, balcon de l'hôtel de ville de Schöneberg, Berlin-Ouest

 

>> Ich bin ein Berliner : le dessin de Plantu

 

Ich bin ein Berliner - Plantu

Ce dessin de Plantu est paru dans le journal Le monde le 11 novembre 1989.

 

Analyse de la caricature de Plantu : Dans un bulldozer, un citoyen détruit un mur de Berlin qui semble infini en s'écriant : « Ich bin ein Berliner ». La foule en liesse le suit, tandis que les gardes communistes désemparés ne savent comment réagir.

 

 

>> Ich bin ein Berliner : vidéo

 

 

-> Toutes les fiches histoire du monde depuis 1945 <-

 

 

Les nouveaux thèmes des Sciences Po 2020 sont sortis

Vous connaissez déjà un des deux thèmes présentés par le Réseau Sciences Po.

En effet, avant de vous livrer les deux nouveaux thèmes et quelques réflexions dessus, il est important pour vous de comprendre quels sont les changements à venir pour les concours communs Sciences Po.

 

>> Les deux thèmes retenus pour 2020 sont...

 

Parmi ces changements, il y en a un qui devrait ravir ceux qui passent pour la 2e fois le concours : un thème durera désormais deux ans !

Cette année 2020, il fallait choisir quel thème sauvegarder : et c'est le Secret qui a gagné.

 

Le 2e et donc nouveau thème retenu pour le Concours 2020  est : Révolutions.

 

Résumons-nous : pour le Concours 2020 Réseau Sciences Po, vous aurez à réfléchir et travailler sur deux thèmes : « Le Secret » et / ou « Révolutions ».

 

-> Questions contemporaines : le SECRET

-> Questions contemporaines : les REVOLUTIONS

 

>> Réflexion sur les deux thèmes 2020 Réseau Sciences Po

 

Nous avions souligné l'année dernière combien le Secret était un thème vraiment intéressant. 

Voici ce que nous en disions l'année dernière à l'annonce de ce thème :

Pour le secret, c'est un thème énigmatique mais qui est savoureux. Qui n'aimera pas se pencher sur les secrets de l'histoire, de l'époque contemporaine. Ce qui est gardé secret attise encore plus la curiosité que ce qui est public. Il sera pour le coup possible de mobiliser un vaste panel de sources historiques, littéraires, ou philosophiques. Mais n'oubliez pas l'axe que les IEP communs souhaitent donner à ce concours : il s'agit véritablement d'en faire une épreuve de Questions contemporaines. Ce n'est donc que pour éclairer les secrets de notre époque qu'il faudra s'intéresser à ceux du passé.

Paradoxal comme sujet également, puisqu'il est par définition difficile voire impossible de s'informer sur un secret. Toutefois, ça n'en rend la tâche que plus excitante.

 

Quant au sujet des Révolutions, les IEP visent encore extrêmement bien. Il n'y a pas plus passionnant et passionné en sciences politiques que les Révolutions. En effet, l'histoire a toujours accordé une place importante pour ces évènements politiques, du moins telle qu'elle a été enseignée au cours des siècles, d'où son nom d'histoire évènementielle. C'est sans doute parce que ce sont ces Révolutions qui fondent nos sociétés, qui les transforment en profondeur, et les marquent à jamais... ou non ? C'est de cela dont il faudra discuter. Quel est le rôle des révolutions ? Quel est leur impact ?

Vous pouvez déjà vous entraîner avec le sujet de l'ENA 2009 : La révolution est-elle un modèle périmé ?

 

Livres sur les Révolutions et le Secret :

 

  1. Sciences Po - Concours commun des IEP - Le secret et Révolutions - Questions contemporaines - Tout pour réussir - 2020
  2. Destination Sciences Po Questions contemporaines 2020 Concours commun IEP - Le secret - Révolutions
  3. Concours commun IEP 2020. 1re année. Le secret / Révolutions - ellipses
  4. Concours commun IEP 2020. Plus de 100 fiches pour réussir l'épreuve de questions contemporaines - entrée en 1re année - Révolutions / Le secret - ellipses

 

50 mots de liaison en anglais pour l'expression écrite


Voici une fiche de Connecteurs logique en anglais pour expression écrite.

Si vous avez une partie compréhension écrite, vous serez également intéressés par les Orientations politiques de la presse anglophone étrangère.

Si vous désirez découvrir davantage de vocabulaire, consultez la liste du Top du vocabulaire anglais - partie 1 et partie 2.

 

De plus, en outre, par ailleurs : (connecteur logique addition)

besides : outre, du reste, d'ailleurs
furthermore: de plus
moreover : de plus
by the way : soit dit en passant
not only... but also... : non seulement... mais aussi...
then : ensuite
 

Pour, afin que : (connecteur logique but)

for : pour
in order to : afin de
so that : de sorte que
so as to (+ verb) : afin de
for this purpose : à cet effet
to this end : à cet effet

 

Parce que, à cause de : (connecteur logique cause)

because : parce que
because of : à cause de
as : comme
thanks to : grâce à
for : car
due to : dû au fait que
on account of : étant donné que
given that : étant donné que


Comme si : (connecteur logique comparaison)

as though : comme si
as if : comme si
as well as : de même que
in comparison : par comparaison
 

Bien que, malgré : (connecteur logique concession)

although : bien que
though : bien que
even though : même si
in spite of (+ nom) : malgré
despite (+ nom) : malgré
all the same : malgré tout
Still,... : quoi qu'il en soit
 

Alors que, cependant : (connecteur logique opposition)

instead of : au lieu de
nevertheless : néanmois
however : cependant
whereas : tandis que, alors que
notwithstanding : néanmois
yet : pourtant
conversely : inversement
on the one hand... on the other (hand)... : d'un côté... de l'autre...

 

A condition que, sinon : (connecteur logique condition)

as far as : dans le mesure où
as long as : tant que
provided that : à condition que
unless : à moins que
otherwise : autrement
else : sinon
 

Par conséquent, de sorte que : (connecteur logique conséquence)

so that : de sorte que
so much that : à tel point que
consequently : par conséquent
as a result : en conséquence
therefore : par conséquent
thus : ainsi
hence : d'où

 

En fait, de toute façon : (connecteur logique précision)

as a matter of fact : en fait
at any rate : de toute façon
in which case : auquel cas
Rather, ... : Plutôt,... Mieux,...

 

 

-> Tous les articles pour vous aider en langue étrangère <-
-> 45 mots de liaison en allemand <-